Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:196 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَاد zoom
Transliteration La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi zoom
Transliteration-2 lā yaghurrannaka taqallubu alladhīna kafarū fī l-bilād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Let) not deceive you (the) movement (of) those who disbelieved in the land. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth zoom
M. M. Pickthall Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee zoom
Shakir Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly zoom
Wahiduddin Khan Do not be deceived by the actions of those who deny the truth in the land zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Let not the going to and fro delude thee of those who were ungrateful in the land zoom
T.B.Irving Do not let it deceive you how those who disbelieve bustle about the land: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not be deceived by the prosperity of the disbelievers throughout the land. zoom
Safi Kaskas Do not be deceived by the [uninhibited] movement of the unbelievers throughout the land. zoom
Abdul Hye Don’t be deceived by free movement and wealth of those who disbelieve in the land. zoom
The Study Quran Let it not delude thee that those who disbelieve are free to come and go in the land zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land zoom
Abdel Haleem [Prophet], do not be deceived by the disbelievers’ [lucrative] trading to and fro in the land zoom
Abdul Majid Daryabadi Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the citie zoom
Ahmed Ali Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land zoom
Aisha Bewley Do not be deceived by the fact that those who are kafir move freely about the earth. zoom
Ali Ünal Let it not deceive you (O Messenger) that those who disbelieve strut about the land in pomp and show of dominion zoom
Ali Quli Qara'i Never be misled by the bustle of the faithless in the towns zoom
Hamid S. Aziz Let not the vicissitudes of the faithless deceive you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Definitely let not the moving about in the lands on the part of the ones who have disbelieved delude you zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land zoom
Muhammad Taqi Usmani The strutting of the disbelievers about the land should not deceive you zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) Let it not deceive you that the rejecters of the Truth seem to be able to do on earth as they please zoom
Syed Vickar Ahamed Let not the idle talk of the Unbelievers through the land deceive you zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land zoom
Farook Malik Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive thee: zoom
Dr. Munir Munshey Do not ever let the (pomp and) prosperity of the unbelievers in the land fool you (or cause you to envy them) zoom
Dr. Kamal Omar Must not provide a misunderstanding to you the arrogant movements in the cities of the people who have disbelieved zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not be impressed by the disbelievers' movements in the land zoom
Maududi (O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not be deceived by moving about the land (and successes) of those who disbelieved zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive you zoom
Musharraf Hussain Don’t be deceived by the disbelievers’ commercial trade through the land; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land. zoom
Mohammad Shafi The free movement in the lands, of those who suppress the Truth, should not beguile you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not be impressed with the apparent success of the disbelievers zoom
Faridul Haque O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you zoom
Maulana Muhammad Ali Let not control in the land of those who disbelieve, deceive thee zoom
Muhammad Ahmed - Samira (Let) not those who disbelieved's turning (traveling) in the countries deceive you zoom
Sher Ali Let not the moving about of the disbelievers in the land deceive thee zoom
Rashad Khalifa Do not be impressed by the apparent success of disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Listener! Let not deceive you the strutting about of the infidels in the cities. zoom
Amatul Rahman Omar Do not let the moving about in the land, of those who have disbelieved, deceive you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O servant of Allah!) The roaming about of the disbelievers in the cities (with luxurious riches) should not cause you any illusion zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land zoom
Edward Henry Palmer Let it not deceive you that those who misbelieve go to and fro in the earth zoom
George Sale Let not the prosperous dealing of the unbelievers in the land, deceive thee zoom
John Medows Rodwell Let not prosperity in the land on the part of those who believe not, deceive thee zoom
N J Dawood (2014) Never be deluded by the goings-on of the unbelievers in the land zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not be confused because unbelievers seem to be able to do whatever they want all over the world. zoom
Sayyid Qutb Let not the disbelievers' prosperity in the land deceive you. zoom
Ahmed Hulusi Do not let the comfortable life (based on worldly – bodily pleasures) of the deniers fool you... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Let not the (prosperous) going about of those who disbelieve deceive you in the cities zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Let not the instances of prosperity falling to the infidels by the labour of trading from one place to another deceive you O Muhammad zoom
Mir Aneesuddin Do not let the movement in the cities, of those who do not believe, deceive you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...